「おめでとう」と「Happy birthday」って、同じ意味?

「おめでとう」と「Happy birthday」って、同じ意味?

「Happy birthday」って、「お誕生日おめでとう」って訳されるけれど、
あれ?これって直訳なのかな?って、ふと疑問に思ったことはありませんか。

あるカウンセラーさん達が、相手に対する賞賛で、この『おめでとう』を多用していました。
そして、この『おめでとう』という言葉がとっても気になりました。

どうも、文脈的に日本語の『おめでとう』の使い方として違和感を感じたのです。

「Happy=幸せな、birthday=誕生日」で、「おめでとう」ってどこから来たんだろう?

なんどか、この『おめでとう』という言葉を聞くうちに、「Happy=幸せな、birthday=誕生日」で、「おめでとう」ってどこから来たんだろう?と気になりました。

そして調べてみると、「おめでとう」にピッタリ重なる英語って、実はないみたいなんです。
そう思うと、「おめでとう」って、けっこう特別な言葉かもしれないな…と感じました。


🎂 Happy birthday はどんな意味?

まず、「Happy birthday」は、直訳すると「幸せな誕生日を!」という意味になります。
英語では「Happy ~」の形で、「~が幸せでありますように」という願いの表現になるんですね。

だから、「Happy birthday」も、「誕生日という日が幸せな一日になりますように」という、お祝いと祈りがこもった言葉なんだと思います。


🎉 じゃあ、「おめでとう」はどこから来たの?

一方で、日本語の「おめでとう」は、なにか良いことがあった人を祝う言葉です。
しかも「おめでたきこと(=めでたいこと)」が語源で、もともとは敬意や感謝をこめた言い回しでした。

今では、「誕生日おめでとう」「ご結婚おめでとう」「合格おめでとう」など、
いろんな場面で自然に使われているけれど、英語にピタリとは訳せないニュアンスをもっている言葉でもあるんですね。


 英語だと、どう言うの?

英語で「おめでとう」に一番近いのは Congratulations!
これは、なにか達成したことや成功に対して言うのが一般的です。

たとえば…

  • 結婚 → Congratulations!

  • 試験合格 → Congratulations!

  • 出産 → Congratulations!

でも、誕生日や新年には Happy birthday!Happy new year!
つまり、その日そのものを祝う言葉になります。

このへん、日本語と英語の「祝う言葉」の考え方の違いがあって面白いですよね。


🌸「おめでとう」は、やさしい日本語

改めて、「おめでとう」って、

  • 響きがやわらかくて

  • 気持ちに寄り添っていて

  • 相手をそっと包むようなやさしさがある

そんな日本語らしい、ていねいで温かい言葉だなと思います。

英語にそのまま訳せないからこそ、
この言葉を使うときの空気や気持ちを、大切にしたいなあと感じます。


🎈ちなみに、英語で「Happy birthday!」と言われたら、
自然な返しは「Thank you!」です。
これもまた、シンプルでいいですよね。


文化の違いと言葉の違い

「Happy birthday」と「おめでとう」、
どちらも祝福の言葉だけれど、
その背景にある文化や気持ちのあり方は、少しずつ違うのかもしれません。

言葉って面白いですね。
そして、こういうちょっとした気づきが、
人とのやりとりを、もう少し丁寧にしてくれる気がします。